英语中想要表达"做某事有困难",就像在工具箱里挑选不同型号的螺丝刀——每个短语都对应着细微的语义差别。这些表达不仅是语法结构的组合,更是情感色彩和语境默契的体现。它们像性格各异的朋友,有的直率,有的委婉,有的擅长学术场合,有的适合日常对话。
最经典的表达"have trouble/difficulty (in) doing something"如同英语课堂的老朋友。注意介词"in"常被省略,但动名词形式不可动摇。例如"I have trouble sleeping"(我难以入睡)中,动词sleep必须变形为sleeping,就像钥匙必须对准锁孔才能转动。这种结构的延伸形式"have a hard time doing"则带有更强烈的挣扎感,仿佛在泥泞中跋涉。
当想突破常规表达时,英语提供了丰富的动词选项库。"Struggle with"像位穿着运动服的运动员,适合描述持续性的困难,如"She's struggling with math problems"(她正与数学题苦战)。"Find it hard/difficult to"则像位拿着量尺的工程师,强调主观判断的难度系数,例如"They found it hard to adapt"(他们发现适应很困难)。而"Can't seem to"则像戴眼镜的侦探,暗示反复尝试却未果的无奈。
不同场合需要不同的"困难外套"。正式文书偏爱"encounter difficulties in",像穿着燕尾服的管家般庄重;日常对话常用"having a tough time",像穿牛仔裤的邻居般亲切。比喻性表达如"hit a wall"(碰壁)适合具象化障碍,而"in over one's head"(力不从心)则充满溺水般的危机感。商务邮件中的"experience challenges"既专业又留有解决问题的余地。
Trouble"与"difficulty"这对近义词实则暗藏温度差。前者如温热的咖啡,适用于生活琐事(I have trouble tying ties),后者像实验室的温度计,适合学术或专业场景(The difficulty level exceeds expectations)。程度副词是调节情感的关键:"slight difficulty"如羽毛轻触,"insurmountable difficulty"则是难以逾越的高墙。
学习者常在这些表达上"踩雷"。混淆"have trouble to do"和"have trouble doing"就像把钥匙插反方向——前者是错误的死胡同。中英直译陷阱更需警惕,把"很难说"译成"very hard to say"虽正确,但"it's hard to tell"才是地道的表达。时态选择也影响难度呈现:现在完成时(have been struggling)能强调持续性的困境。
掌握这些"困难表达"的本质,是打开英语思维的关键锁孔。它们不仅是语法规则的排列组合,更是情感传递的精密仪器。就像不同材质的画笔能画出不同质感的线条,选择合适的困难表达,能让我们的英语交流既有逻辑的骨架,又有人性化的温度。下次当你想说"这件事好难"时,不妨在语言工具箱里多挑选几次,找到最契合情境的那把钥匙。
版权声明: 知妳网保留所有权利,部分内容为网络收集,如有侵权,请联系QQ793061840删除,添加请注明来意。
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态