当我们试图用英语表达“遇到困难”时,语言像一位害羞的向导,总会在路口摆出两条不同的小径:一条挂着“have difficulty doing something”的木牌,另一条则指向“struggle with something”。这两条路看似相似,实则藏着不同的风景和规则,就像两把钥匙能打开同一扇门,但纹路却各不相同。
“have difficulty”像位严谨的园丁,总要求特定的搭配格式。它身后永远跟着动词的ing形式,如同藤蔓必须攀附支架——“She has difficulty understanding accents”(她难以理解口音)。而“struggle with”更像随性的画家,只需握着名词的调色板就能挥洒色彩,比如“He struggles with math problems”(他在数学题上挣扎)。若混淆这两个表达的语法土壤,就像给仙人掌浇多了水,会让句子在交流中枯萎。
这两个短语传递的情绪热度截然不同。“have difficulty”如同37℃的温水,客观陈述某个具体场景的障碍,比如“Visitors have difficulty finding the exit”(访客难以找到出口)。而“struggle with”则是42℃的温泉,裹挟着持续努力却难以突破的焦灼感,当某人说“I’ve been struggling with insomnia”(我长期受失眠困扰),字句间翻涌的不仅是困难本身,更是与之缠斗的疲惫身影。
在正式场合,“have difficulty”如同熨烫妥帖的西装,适合商务邮件或学术报告:“The system has difficulty processing large datasets”(系统处理庞大数据集存在困难)。而“struggle with”则像沾着颜料的工装裤,更多出现在日常对话或文学作品里,比如小说中写道“The seedling struggled with the rocky soil”(幼苗在岩质土壤中艰难求生),赋予文字更强的画面张力。
许多学习者常在这片语法丛林里迷路。有人误给“have difficulty”穿上不定式的靴子,造出“has difficulty to read”这样的畸形句子;也有人让“struggle”孤独站在句中,忘记它需要牵着“with”的手。更隐蔽的错误是语境误植——用“struggle with”描述短暂困扰,就像给昙花配上百年老树的画框。
要驯服这两个表达,不妨给它们编织记忆故事。想象“have difficulty”是拿着放大镜找问题的侦探,总在细节处(doing)搜寻线索;而“struggle with”则是与巨兽(with后的名词)搏斗的勇士。日常可创建情景卡片:左侧画着具体动作场景配“have difficulty”,右侧绘制长期挑战配“struggle with”,让视觉记忆成为语言锚点。
这两枚表达,一面刻着客观陈述,一面印着主观体验,在英语交流的星河中各自闪耀。掌握它们的区别,就像获得调节对话温度的遥控器——既能冷静分析问题,也能传递奋斗的温度。当你能精准选择“have difficulty”的手术刀或“struggle with”的油画笔时,语言便真正成为了传递思想的彩虹桥。
版权声明: 知妳网保留所有权利,部分内容为网络收集,如有侵权,请联系QQ793061840删除,添加请注明来意。
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态