直译版:
Not as [the snow] resembles scatter" />
未若柳絮因风起"是中国古代才女谢道韫咏雪的经典名句,出自《世说新语·言语》。这句话的翻译需兼顾字面意义和文化意境:
直译版:
Not as [the snow] resembles scattered salt in the air, but rather like willow catkins lifted by the wind.
诗译版:
Better liken it to willow-down wafting on the breeze.
背景解析:
1. 典故出处:谢道韫九岁时,其叔父谢安问"白雪纷纷何所似",堂兄谢朗答"撒盐空中差可拟",谢道韫则说出这个更富诗意的比喻。
2. 修辞精妙:
3. 文化影响:
此翻译在保留原句对比结构(未若...因...)的通过"willow-down"(柳絮)、"wafting"(飘荡)等词再现了原句的轻盈美感。建议在翻译古典诗文时,可先直译保真,再辅以注释说明文化典故,兼顾准确性与可读性。
版权声明: 知妳网保留所有权利,部分内容为网络收集,如有侵权,请联系QQ793061840删除,添加请注明来意。
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态